Legal translation is a very specific skill. In order to translate legal documents you will need to be detail oriented and have strong writing skills. You should have a command of the language you are translating. It would be helpful to have a legal background. Remember that many of the documents you translate may be used as evidence in the future.
Instructions
- Familiarize yourself with the document to be translated. Use your legal dictionary if needed.
- Translate the document using the translation software. Use software translation guides as references, but you should be fluent in the two languages you're working with.
- Edit every single word in the document to assure that it flows and makes sense to the target reader. Do not use words that your target audience will not readily understand. Use your dictionary and language skills.
- Remember that you are merely translating. You should never paraphrase. Always use the formal language contained in the document in the same order. A slight change can alter the legal meaning of a document, so you must be precise. Do not add comments to clarify the translation unless they are part of the translation. As much as possible it should be a literal translation. If you think something is wrong, don't change it. Make a note for the attorney and the copy editor.
- Make sure you adhere to the deadlines given by the attorney. Some legal documents have deadlines in court and are useless after those dates. Remember that all legal translations are to remain confidential. Do not discuss or distribute any legal translations except to the attorney who assigned the project to you.
Source : braniac
No comments:
Post a Comment